A major change is going in for Translated Works.
Consistent powerhouses such as Dalkey Archive Press and – this may surprise you – AmazonCrossing (Amazon’s translation imprint) make up the bulk of publications, but a wealth of smaller presses are rethinking the process of publishing in translation, traditionally a laborious process involving government-sponsored reading lists, recommendations from foreign friends, unreliable readers’ reports and dashed-off sample translations. These difficulties are a legacy of fierce competition between big players, but in a marketplace increasingly populated with small, digital-only publishers, it’s possible to take a different approach. – Why translated ebooks are no longer foreign to publishers – how to pick and choose the best
This really makes sense to me in a world where traditional boundaries are breaking down thanks to the Internet.